Решила, что лучше будет создать отдельную тему. Места много она не займет, но будет легче отыскать нужную информацию. Итак, начнем:
Памятка переводчику
Итак, вы решили перевести фик. Благородное начинание, за которое можно только похвалить! Мы решили написать для вас это маленькое руководство, чтобы вам не приходилось совершать все те ошибки, через которые уже проходили многие другие переводчики.
Во-первых, рекомендуем начинать с небольших фиков, желательно - из одной-двух частей, и только с тех, которые вам действительно нравятся. Очень скоро вы убедитесь, что качественный перевод - не такое уж простое занятие. А для читателя нет ничего хуже, чем неоконченный перевод. Кстати, еще маленькое предложение. Не беритесь сразу за перевод всем известных нашумевших классических фиков - потому что читатели их наверняка знают, и требования к качеству перевода будут намного выше. Если это ваш первый перевод, то лучше начните с чего-нибудь попроще.
При переводе вам обязательно встретятся незнакомые слова и выражения, идиомы и фразеологические обороты, которые наверняка вызовут затруднения. Не стесняйтесь обращаться к словарям.
И вот - перевод завершен, но вы хотите, чтобы перед публикацией кто-нибудь еще раз прочитал текст и нашел те стилистические (и не только) ошибки, которые вы уже не видите замылившимся в процессе перевода глазом. Для этого есть беты - люди, которые помогут вам довести вашу работу до совершенства.
Авторы: Анни и Диэль
Лекция первая: Вступление
Краткое содержание первой лекции:
- немного теории, без которой, как известно, не туды и не сюды;
- немного истории, на ошибках которой никто не учится;
- законы перевода и как их воплотить в жизнь;
- секс и мат, или не так страшен "fuck" как его перевод;
"Перевод как женщина: если она верна, то некрасива, если красива - неверна".
Скажу даже больше - забудьте про такое понятие, как дословный перевод художественного произведения. Не бывает такого! А если вы сие безобразие встречали, то именоваться Переводом оно не имеет права и стыдливо откликается на презрительное "подстрочник". Зато существует понятие "адекватный перевод", то есть такой перевод, в котором до читателя донесена не буква, а дух произведения. Здесь я опять не удержусь и процитирую отрывочек из монографии Федорова "Основы общей теории перевода": "Целью перевода является не воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, а передача мысли в ее целом, - мысли, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные грамматические и лексические средства". А это значит, что переводить слово в слово нельзя! Полная чепуха получится, честное слово!
Ну, это я так категорически заявляю, а на самом деле вопрос, имеет ли переводчик право изменять авторский текст, а если имеет, то насколько, был и остается одним из самых острых. В свое время разные переводческие школы до хрипоты отстаивали собственные точки зрения на этот вопрос. Так, в 30-х годах существовала "формальная" школа перевода, которая настаивала, что переводчик в переводе не имеет права ни слова поменять, не говоря уже о том, чтобы что-то там местами переставить. Малейшая вольность обзывалась "отсебятиной" и всячески осуждалась. Эта школа подарила нам переводы Шекспира, о которых сейчас, слава богу, никто уже и не помнит, и кое-какие переводы Диккенса, читать которые без содрогания невозможно. Потом эту методику справедливо осудили, и им на смену пришла плеяда талантливых переводчиков, которые создали золотой фонд переводной литературы. В 90-е все началось сначала - только уже не из-за каких-то принципов перевода, а из-за того, что переводить начали все, кому не лень. И началось! Ужасающий язык, безграмотность, откровенная глупость.
В современных школах перевода придерживаются той точки зрения, которую я описывала выше. Переводчик может менять первоначальный текст до тех пор, пока сохраняется ДУХ подлинника. Кроме того, смысл текста должен быть понятен читателям. Как еще, кроме изменения первоначально текста, вы сможете перевести фразеологизмы, идиомы, каламбуры и прочую игру слов? Вам придется менять текст.
Ладно, теория, это, конечно, замечательно, но как с этим бороться на практике? Очень просто. Каждое ваше предложение должно быть РУССКИМ - не в том смысле, что по-русски написанным, а в том, что оно должно быть простым, понятным, изящным и выстроенным по законам русской (а не английской) грамматики. Проверить это можно так: прочтите переведенное предложение вслух, послушайте, как оно звучит, и спросите себя (окружающих): а сказали бы вы так в разговоре? Нет? Тогда перескажите мысль, заложенную в предложении, своими словами. Вы чувствуете, что нужно разбить предложение на два? Разбивайте. Нужно соединить три в одно? Соединяйте. А теперь почувствуйте разницу.
Следующее, на что обязательно нужно обратить внимание начинающему переводчику, это лексика. Только на первый взгляд кажется, что все слова вам знакомы и все их значения вы помните. В художественной литературе слова зачастую употребляются не в их первом (и даже не во втором) значении. А еще есть фразеологические обороты, пословицы и особенно любимые переводчиками "ложные друзья переводчика". Как убедиться, что нигде не напортачил? Перевод должен быть не только красивым, но и понятным. Если вы перечитали предложение и поняли, что вы чего-то не поняли, значит, это "чего-то" вы неправильно перевели. Проверьте значения не подходящих по контексту слов, взгляните в словаре, не являются ли эти два слова (слово с предлогом) фразеологизмом. И не поленитесь, узнайте-таки точные значения вроде бы одинаково звучащих на русском и английском слов. Например, английское слово pathos обозначает понятия "трагизм", "щемящая грусть", "печаль", "что-то грустно-трогательное", тогда как русское слово "пафос" - "страстное воодушевление", "эмоциональный подъем". Соответственно, английское pathetic - это "жалкий, печальный", а не "патетический". И таких "ложных друзей переводчика" очень и очень много.
Теперь открою страшную переводческую (и редакторскую) тайну. Из перевода МОЖНО выкидывать слова! Но: если при этом не изменится общий смысл фразы. В перевод МОЖНО вставлять слова и даже предложения. Но: если это нужно, чтобы пояснить общий смысл фразы. Логику уловили? В идеале, переведенная фраза должна быть такой, чтобы из нее нельзя было бы выкинуть ни слова, чтобы не изменить смысл и эмоциональный настрой фразы. Так что выкидывайте к дьяволу эти многочисленные притяжательные местоимения, которые англичане так любят! "Он кивнул своей головой". Какое слово можно выкинуть без ущерба для смысла? Пять баллов тому, кто сказал "своей". Десять - тому, кто сказал "своей головой". А чем еще можно кивнуть?! (Одна из самых распространенных ошибок неопытных переводчиков.)
Теперь поговорим на животрепещущую тему описания интимных сцен и мата. Начинала я свою карьеру с редактирования переводных любовных романов. Можете себе представить, сколько любовных сцен выпало на мою долю! Как только не извращались переводчики - от вычурного "жезла страсти" и "выпирающей мужской сущности" до мата. Вывод: чем проще, тем лучше (до мата, понятно, опускаться не нужно) - член и пенис вполне подойдут. Слово "влагалище" у нас имеет ярко выраженную медицинскую окраску, так что его лучше не использовать, зато все прекрасно понимают, что за "ложбинка" имеется в виду. Что касается пресловутых "fuck" и "shit", то они значительно мягче наше матерных ругательств и на них в англоязычной речи не наложено такое строгое табу. Их произносят, чтобы нагрубить, а не оскорбить. Так что английскому "fuck off" вполне соответствует русское "отвали", а "fuck you" - "пошел ты" или "твою мать". Ну а сам процесс в зависимости от контекста (насколько грубым или циничным должно быть высказывание персонажа) можно перевести, как "трахаться", "перепихнуться", "переспать" (ну, не мне вас учить эвфемизмам). Особо интересующимся могу порекомендовать "Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов".
Mockingbird
Лекция вторая: Основы
1. Прочтите все произведение. (Нечего смеяться! Уверяю вас, даже такое простое правило выполняют не все.)
Постарайтесь уловить и определить для себя общее настроение произведения: ироничное, печальное, ожесточенное, депрессивное, пародийное, а может, нейтральное… Думаю, не надо пояснять, что ваш перевод должен вызывать те же эмоции. (Для неофитов - не замахивайтесь сразу на роман, сами потом пожалеете. Начните с рассказов, лучше не юмористических - юмор переводить гораздо сложнее.)
2. При прочтении отмечайте следующие особенности текста:
а) преднамеренное повторение (особенно многократное) слов, выражений, фраз и т. д. (в небольшом рассказе это видно сразу, в большом романе - уже не так очевидно). Понятно, переводить их нужно одинаково. Часто (особенно в рассказах) подобные повторы несут в себе основную авторскую идею, поэтому вам нужно будет передать их максимально адекватно ("адекватный перевод" - см. первую лекцию).
б) использование разных времен глагола. Нас интересует прежде всего чередование прошлого и настоящего времен. Очевидно, что если кусок текста (длиной от абзаца до главы) написан в ином, чем остальное произведение, времени, то и переводить его нужно соответственно. Другое дело, если настоящее и прошлое время играют в салочки в рамках одного абзаца. Здесь уже нужно оценить, насколько преднамеренно это сделано. Порой английские авторы фанфиков (такие же непрофессионалы!) в повествовании сбиваются с прошедшего времени на настоящее (как и мы в устной речи). Не забывайте также про Present Perfect Tense (настоящее завершенное время): I have written the letter - несмотря на стоящий в настоящем времени глагол-связку have - переводиться будет, как: "Я написал письмо". В общем, если при переводе у вас получается мешанина из времен глаголов, запутывающая и усложняющая чтение, значит, либо автор, либо вы заплутали между "Present" и "Past". Лучше прийти к одному общему знаменателю.
в) использование курсива. Исторически сложилось, что в английской литературе курсив широко используется, чтобы выделить, подчеркнуть какое-то слово. Как выделяется слово в русском предложении? Чаще всего инверсией - изменением привычного порядка слов в предложении. Например, "А ты о матери подумал?" более эмоционально, чем: "А ты подумал о матери?". В английском же предложении закреплен строгий порядок слов, поэтому для выделения нужного слова и используется курсив. В русской художественной литературе курсив применяется крайне редко, нужно его избегать и при переводах. Используйте инверсию или слова-"усилители" интонации ("А ты хоть подумал о матери?"). Курсив старайтесь применять только в исключительных случаях!
г-я) и еще тьма-тьмущая разных особенностей. Когда вы наберете достаточно "экспы" в процессе перевода, научитесь отлавливать их автоматически.
3. Перечитайте кусок текста, который вы планируете перевести за этот раз.
4. Перечитайте первый абзац. Если его смысл вам полностью понятен - вперед! Переведя абзац, прочтите его так, будто читаете оригинальный русский текст. Помните, вам нужно передать ДУХ, а не БУКВУ. Поэтому редактируйте отрывок как хотите, главное, не искажайте общую идею абзаца. Да, крамольный совет: если вы, хоть убей, не понимаете смысла фразы, посмотрите, можно ли ее безболезненно выкинуть из текста. Пусть лучше читатель не подозревает о ее существовании, чем пытается разгадать ее смысл (если вы его не поняли, скорее всего, и читатель не поймет). Не надо писать того, чего вы не понимаете!
5. Следите за оформлением диалогов. Это у англичан они выделяются кавычками, у нас - только тире:
- Когда ты придешь? - спросил он нетерпеливо. - Я не могу ждать тебя весь день.
Она пожала плечами:
- Как только освобожусь.
Кавычками (а не "звездочками", как многие уверенны) у нас оформляется какая-то конкретная мысль героя, воспоминания о разговоре, чьи-то слова и т. д.:
"Сейчас этот идиот начнет петь", - с ужасом подумал он.
Он снова и снова прокручивал в голове их разговор. "Когда ты придешь? - спросил он ее тогда. - Я не могу ждать тебя весь день". Она лишь пожала плечами: "Как только освобожусь".
Mockingbird
Основные виды ошибок
1. Неудачное олицетворение
Зачастую в романах части тела живут самостоятельной жизнью. Тон задают глаза:
Янтарный глаз пристально вглядывался ей в лицо.
Глаза ее скользили по его лицу быстрыми испуганными взглядами.
С усилием оторвав от нее глаза...
Взгляд нервно перебежал на принца.
Его глаз дерзко прошелся по ее фигуре.
Ее глаза выглядывали из прорези шлема...
Его глаза покинули лицо брата...
Удивленный взгляд Брайана проводил гуманоида до дверей.
Но и другие части тела тоже не отстают:
Внезапно рядом оказалась рука Крофта и безо всякого предупреждения обняла Мерси сзади за шею.
Он похоронил свое лицо на ее шее...
Он взял в руки ее талию...
Увидев, как упало ее лицо, он добавил...
Она подняла его руки и положила по обеим сторонам головы.
Его длинные ноги быстро перенесли его на середину комнаты.
Лицо ударилось о камни лишь на мгновение позже груди, отскочило и снова с размаху уткнулось в каменные плиты.
Эта ошибка связана со спецификой перевода. В других языках вполне возможны конструкции типа: "моя рука посмотрела на него", "его глаза посмотрели на нее", "их ноги бежали к выходу". Но в русском языке, описывая действие, мы можем говорить о человеке, его совершающем, но не о частях тела, с помощью которых он его совершает. Поэтому мы говорим: человек дотронулся, посмотрел, побежал и так далее.
2. Нарушение грамматических норм языка
Часто механически перенося слова из подлинника в перевод, переводчик путает последовательность времен и событий, чересчур увлекается причастиями и деепричастными оборотами, ошибается в предлогах.
Она вошла и завизжала, выскочив из подвала.
(Когда завизжала героиня: когда вошла в подвал, когда бросилась обратно, или когда выскочила? Вроде бы, когда выскочила, но это наименее вероятно.)
[В коридоре произошла драка] Встав, Крейн сделал знак двум стражам следовать за ним. Все трое двинулись по коридору к той нише, в которой притаился Эйкин, оставляя за собой кровавые следы.
(Кто оставлял кровавые следы? Судя по тексту, притаившийся в нише Эйкин. Но он спрятался там еще до побоища. Методом исключения приходим к выводу, что следы оставляли стражи. Но сколько времени потрачено, чтобы понять смысл фразы! Нить повествования безнадежно потеряна.)
Взмыленный и забеганный капитан стражи у ворот не обратил на них внимания.
(Загипнотизированный английским "ингом" переводчик незаметно переступает через русскую грамматику и образует страдательное причастие от непереходного глагола. В результате возникает впечатление, что по капитану несколько раз пробежались.)
А внутри подземелья Мерси вела молчаливую борьбу со своим рассудком.
(Всего-то перепутан предлог. Вместо "за" - "со". А смысл изменился на противоположный.)
Или он не вернется до того, как отключатся экраны, или он не вернется никогда.
(А здесь добавлена лишняя частица "не", и вот уже героиня гадает, когда к ней не вернется ее любимый.)
3. Неправильный выбор лексического эквивалента
Возникает эта ошибка из-за лени, нежелания лишний раз посмотреть в словарь, подумать, перечитать написанное. Вследствие этого фразы приобретают двоякий смысл:
И когда Дженни открыла дверь, Майкл был уже готов.
Танис рывком поднялся на ноги, попутно вздернув Лорану.
... становятся смешными:
В центре, окруженный деревьями в каменных кадках, плескался фонтан.
Кугал дрожащей рукой принял у брата лекарство и жадно присосался к нему.
Лорана шла рядом, изо всех сил стараясь не споткнуться о край платья со шлейфом.
Зельда села на пол, положив под себя ноги.
Он продолжал протягивать ей конечность.
Рогатое животное на шести ногах скусывало с дерева листья.
[Нежная встреча] ...Эйдан прижал к себе мать в таком страстном порыве, что чуть не стащил с постели.
Внезапно его настигло озарение.
Она была просто разорвана любопытством.
Тормоза протестующе завизжали, судорожно прилипнув к поверхности дороги.
...или абсурдными:
Он высморкался через край верхнего отверстия скафандра и пристегнул шлем.
Залитое солнцем окно...
Он был похож на развернутую мумию.
Марус медленно покивал головой.
Он остановит их движение прочь.
Нередко это приводит к фактическим ошибкам:
Стейн вернулся в кафе, облаченный в килт из волчьей шкуры с широким кожаным воротником...
(Опасно употреблять иностранное слово, если не знаешь, что оно означает. Килт - это юбка шотландских горцев, и с воротником она быть никак не может.)
Фелиция в боевых доспехах - в кирасе с наручниками по локоть...
(Нет, бедную девушку вовсе не заковывали в кандалы. Просто переводчик спутал паронимы (наручи - наручники).)
На солдате была туника со стоячим воротником...
(Tunic - это еще и китель, военный мундир. Вот он-то и бывает с воротником-стойкой.)
Из глубины леса донеслось тихое ржание и топот когтистых ног.
("Когтистые ноги" топать не могут. Топают только копыта.)
4. Дословный перевод идиом
Иностранные идиомы потихоньку вытесняют исконно русские. Недавно в одной нашей(!) книге я прочитала: "он родился с серебряной ложечкой во рту". Неужели автор постеснялся употребить не английское, а хорошо знакомое, русское выражение "он в рубашке родился"?
А что вытворяют с фразеологическими оборотами, пословицами и цитатами переводчики! Волосы встают дыбом.
Весь день он работал выдирая ноги.
(На самом деле все не так страшно. Просто-напросто, он работал не покладая рук.)
Если так пойдет и дальше, скоро придется есть кирпичи.
(Так говорят французы. А мы бы сказали: скоро придется затянуть пояс потуже.)
Вы не относитесь к числу тех женщин, которые, не подумав, срываются с нажитого места. Вы привязываетесь и обрастаете корнями.
(Этой жутковатой картинки не возникло бы перед глазами, если бы переводчик написал: Вы привязываетесь и пускаете корни.)
А вот два примера контаминации - объединения двух фразеологизмов. Один возник под пером переводчика, другой - плод деятельности российского автора:
отпетый идиот
(соединение выражений "отпетый негодяй" и "круглый идиот")
проглотить запоем
(соединение выражений "читать запоем" и "проглотить залпом")
Смешно и непонятно звучат переводимые дословно пословицы и поговорки:
Тэйг предоставил своим глазам, ушам и затылку делать их дело, а сам сосредоточил свои мысли на Гонщике.
(Эту загадочную поговорку (причем здесь затылок?) вполне можно заменить на русскую: Пусть глаза смотрят, уши слушают, а он будет думать о Гонщике.)
Непочтительно обращаются переводчики и с цитатами. В разговоре герой вдруг произносит:
В Дании пахло гнилью.
(Читатель задумывается и не сразу понимает, что речь идет о строчке из "Гамлета": "Прогнило что-то в Датском королевстве".)
Перечислять ошибки можно до бесконечности. Я назвала только самые распространенные. Теперь, выявив ошибки, перейдем ко второму этапу работы над рукописью - правке.
Основные виды правки
1. Сокращение
Сокращение применяется в случае неоправданного многословия, повторов, плеоназмов.
Все убийства случились ночью, когда все спали. Никто не знал, что произошло, потому что все убийства случились ночью.
Однако сейчас не время обсуждать эту тему. По крайней мере сейчас.
(Вторые предложения можно вычеркнуть без ущерба для смысла.)
Низко пригнувшись пониже...
Неожиданно острая боль внезапно пронзила его насквозь.
Судорожно содрогаясь...
Кроме помимо...
На какое-то краткое мгновение...
Эйдан недоверчиво фыркнул носом.
Королевский принц...
Самый простейший...
(Типичные плеоназмы - излишние уточнения. Избавляться от них можно только одним способом - сокращением.)
И наши отечественные авторы и переводчики страдают такой распространенной и неприятной болезнью, как многословие:
Ему должно быть где-то около тридцати с небольшим, возможно чуть больше.
Однако он никогда не сможет забыть то необыкновенное ощущение напряженной и слаженной работы всех своих рефлексов, работающих в едином, непрерываемом ритме.
А ведь все это можно сказать гораздо короче.
Впрочем, не всегда виноваты авторы.
[В английском оригинале]: Если книга уцелела в огне, то и ее владелец, Эган Грейвс, тоже мог уцелеть.
[В переводе]: Если эта книга выжила в огне, то в таком случае приходилось допустить возможность того, что и ее владельцу, Эгану Грейвсу, удалось избежать разъяренных лап огня и спастись из этого ада.
(Предложение не только увеличилось вдвое, но и поменялся его смысл: в переводе герой вроде бы как сочувствует этому Грейвсу и надеется, что тому удалось спастись, хотя, на самом деле, он надеется на прямо противоположное.)
[В переводе]: Если не считать здорово охраняемых банков и всевозможных международных служб спасения, то жизнь простых людей связана с постоянным и огромным риском.
[В оригинале]: За исключением Международной Службы Спасения и банков, жизнь очень ненадежна.
(В подлиннике фраза не только короче, но и куда понятнее.)
2. Переделка
Этот вид правки применяется чаще всего. В основном - чтобы пересказать по-русски то, что изложил с английского (французского, немецкого...) чересчур увлекшийся оригиналом или попросту бездарный переводчик. Или наш автор (тоже - увлекшийся или бездарный):
Внутри ничего не видно было.
Снаружи клубилась несущаяся тьма.
Движением, таким быстрым, что уши не услышали, а глаза едва смогли увидеть его, Джон оказался рядом.
Если ты не подчинишься, ты понесешь последствия своего непослушания законам Анакреона.
Я и думать не могла ни о чем другом, кроме как делать то, что они сказали.
Перемена в названии комнаты, "его" спальня, стала теперь по его словам "нашей", заставила Брианну трепетать.
Он воспользовался тем, что держал ее за шею, чтобы оторвать от земли и немного встряхнуть.
Мерси наконец потеряла контроль над румянцем, который угрожал появиться на ее щеках с утра.
Зеленому бархату у нее под ногами не было нужды конкурировать с посторонней растительностью.
Лицо его было прекрасно, а тело, от шеи до пят затянутое в облегающий костюм, поражало мышечной силой.
Слишком много работает - ей приходится делать и женские дела и мужские.
День обещал выдаться долгим.
Такие фразы невозможно исправить, заменив или поменяв местами одно-два слова. Их надо зачеркивать целиком и пересказывать затем содержание литературным русским языком - живым языком.
Но иногда переделка применяется, если действия героев психологически неоправданны, неправдоподобны. Если, например, герой, про которого сказано, что он редко улыбается, вдруг начинает ухмыляться на каждой странице. Или если десятилетний мальчик временами начинает разговаривать, как умудренный годами старик. Вот где редактору может понадобится талант перевоплощения, чтобы представить себе, как говорит непоседливый мальчишка, что чувствует герой, произнося те или иные слова, и когда он действительно сможет скривить губы в улыбке.
И напоследок, несколько слов о точности перевода. Конечно, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, но иногда отступать от подлинника просто необходимо. В романе американской писательницы-фантаста Лоис Буджолд описывается воинская каста, похожая на касту самураев. Называется она "vor". А сам роман - "Vor game". В английском языке это слово не несет никакой смысловой нагрузки, а в русском - очень даже конкретную. Если перевести название дословно, то получится "Игра вора", что совершенно не соответствует содержанию романа. И переводчик изменяет одну букву: "вор" превращается в "фора". Слово "фор" в русском языке ничего не обозначает, а стало быть, не вызывает нежелательных ассоциаций.
Заключение
А что же из всего этого следует?..
А следуют шесть заповедей редактора:
* если можешь - не читай
* если можешь - не переводи
* если можешь - сократи
* если можешь - допиши
* если можешь - измени
* если можешь - не редактируй
Mockingbird